Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov

A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema "gaviota" en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifónico-argumentativa. En el marco...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Zucchi, Mariano
Formato: Artículo (Article)
Lenguaje:Español (Spanish)
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/1992/28609
id ir-1992-28609
recordtype dspace
spelling ir-1992-286092021-02-18T20:12:26Z Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov Zucchi, Mariano Chekhov, Anton Pavlovich - 1860-1904 - Artículos de revista - Crítica e interpretación Polifonías - Artículos de revista Crítica literaria - Artículos de revista A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema "gaviota" en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifónico-argumentativa. En el marco de la Teoría de la polifonía (Ducrot 1984) y la Teoría de los bloques semánticos (Carel y Ducrot 2005), se observará que la pieza actualiza dos sentidos de la palabra diferentes: "gaviota PLT libertad" y "gaviota PLT locura". Al mismo tiempo, la copresencia de estos bloques semánticos reproduce la oposición presente en la obra entre juventud y vejez A The traditional theatrical studies usually consider that the word "seagull" in the translation of the homonymous Chechov's play has a symbolical value. However, this paper will try to identify other possible meanings in Spanish applying a polyphonic-argumentative perspective. Using the Theory of the polyphony (Ducrot 1984) and the Theory of the semantic blocks (Carel y Ducrot 2005) as a framework, it will be seen that the text recalls two dif-ferent meanings: "seagull PT freedom" and "seagull PT madness". At the same time, the coexistence of this two semantic blocks reproduce the con-trast between the "youth" and of the "elder" present in the play 2019-03-19T12:10:29Z 2019-03-19T12:10:29Z 2016-07 article publishedVersion Perífrasis - Volumen 7, Número 14 (Julio-Diciembre 2016) páginas 39-51 http://hdl.handle.net/1992/28609 10.25025/perifrasis201671403 https://doi.org/10.25025/perifrasis201671403 spa Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ openAccess application/pdf instname:Universidad de los Andes reponame:Repositorio Institucional Séneca
institution Universidad de los Andes
collection DSpace
language Español (Spanish)
topic Chekhov, Anton Pavlovich - 1860-1904 - Artículos de revista - Crítica e interpretación
Polifonías - Artículos de revista
Crítica literaria - Artículos de revista
spellingShingle Chekhov, Anton Pavlovich - 1860-1904 - Artículos de revista - Crítica e interpretación
Polifonías - Artículos de revista
Crítica literaria - Artículos de revista
Zucchi, Mariano
Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov
description A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema "gaviota" en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifónico-argumentativa. En el marco de la Teoría de la polifonía (Ducrot 1984) y la Teoría de los bloques semánticos (Carel y Ducrot 2005), se observará que la pieza actualiza dos sentidos de la palabra diferentes: "gaviota PLT libertad" y "gaviota PLT locura". Al mismo tiempo, la copresencia de estos bloques semánticos reproduce la oposición presente en la obra entre juventud y vejez
format Artículo (Article)
author Zucchi, Mariano
author_facet Zucchi, Mariano
author_sort Zucchi, Mariano
title Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov
title_short Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov
title_full Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov
title_fullStr Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov
title_full_unstemmed Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov
title_sort sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de chéjov
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/1992/28609
_version_ 1705933099919998976
score 12,111491