Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca

El programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca busca que la lengua arhuaca sea reconocida a través de expresiones culturales y populares que trasciendan la anécdota para convertirse en experiencias reales y genuinas. Son dos las razones por las cuales se escogió la lengua de la comuni...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores Principales: Arias, María, Melo Parra, Leidy Camila, Dueñas Betancourt, Juan Felipe, Pantoja Parra, José Miguel
Otros Autores: Niño Bernal, Raúl
Formato: Trabajo de grado (Bachelor Thesis)
Lenguaje:Español (Spanish)
Publicado: Universidad del Rosario 2017
Materias:
Acceso en línea:http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/13073
id ir-10336-13073
recordtype dspace
institution EdocUR - Universidad del Rosario
collection DSpace
language Español (Spanish)
topic Leguas Nativas
Pacto con la Palabra
Patrimonio inmaterial
Lengua arhuaca
Lenguas nativas de América del Sur
Ica (Lengua Indígena)
Lenguas indígenas::Colombia
Arhuacos
Native Languages
Pacto con la palabra
Intangible Heritage
Arhuaca language
spellingShingle Leguas Nativas
Pacto con la Palabra
Patrimonio inmaterial
Lengua arhuaca
Lenguas nativas de América del Sur
Ica (Lengua Indígena)
Lenguas indígenas::Colombia
Arhuacos
Native Languages
Pacto con la palabra
Intangible Heritage
Arhuaca language
Arias, María
Melo Parra, Leidy Camila
Dueñas Betancourt, Juan Felipe
Pantoja Parra, José Miguel
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca
description El programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca busca que la lengua arhuaca sea reconocida a través de expresiones culturales y populares que trasciendan la anécdota para convertirse en experiencias reales y genuinas. Son dos las razones por las cuales se escogió la lengua de la comunidad arhuaca para la fase inicial del programa Pacto con la Palabra: la primera, los arhuacos son una etnia que, aunque es medianamente reconocida por su ubicación geográfica y sus expresiones artesanales, aún hay mucho que las personas desconocen sobre su visión de mundo, su cultura y su lengua. La segunda, su cercanía con varios círculos sociales, culturales y académicos del país, lo cual permite con mayor facilidad y rigor, conocer e investigar la comunidad y sus particularidades. Es así como se plantea el programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca, un programa de socialización que permite a los ciudadanos participar en una dinámica transmedia que reconoce nuestra diversidad etnolingüística por medio de un lenguaje participativo, recíproco y amplio.
author2 Niño Bernal, Raúl
author_facet Niño Bernal, Raúl
Arias, María
Melo Parra, Leidy Camila
Dueñas Betancourt, Juan Felipe
Pantoja Parra, José Miguel
format Trabajo de grado (Bachelor Thesis)
author Arias, María
Melo Parra, Leidy Camila
Dueñas Betancourt, Juan Felipe
Pantoja Parra, José Miguel
author_sort Arias, María
title Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca
title_short Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca
title_full Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca
title_fullStr Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca
title_full_unstemmed Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca
title_sort pacto con la palabra - fase i - lengua arhuaca
publisher Universidad del Rosario
publishDate 2017
url http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/13073
_version_ 1645141044599193600
spelling ir-10336-130732019-09-19T12:37:54Z Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca Pacto con la Palabra - La cultura popular como medio para reconocer las Lenguas Nativas en Colombia Arias, María Melo Parra, Leidy Camila Dueñas Betancourt, Juan Felipe Pantoja Parra, José Miguel Niño Bernal, Raúl Leguas Nativas Pacto con la Palabra Patrimonio inmaterial Lengua arhuaca Lenguas nativas de América del Sur Ica (Lengua Indígena) Lenguas indígenas::Colombia Arhuacos Native Languages Pacto con la palabra Intangible Heritage Arhuaca language El programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca busca que la lengua arhuaca sea reconocida a través de expresiones culturales y populares que trasciendan la anécdota para convertirse en experiencias reales y genuinas. Son dos las razones por las cuales se escogió la lengua de la comunidad arhuaca para la fase inicial del programa Pacto con la Palabra: la primera, los arhuacos son una etnia que, aunque es medianamente reconocida por su ubicación geográfica y sus expresiones artesanales, aún hay mucho que las personas desconocen sobre su visión de mundo, su cultura y su lengua. La segunda, su cercanía con varios círculos sociales, culturales y académicos del país, lo cual permite con mayor facilidad y rigor, conocer e investigar la comunidad y sus particularidades. Es así como se plantea el programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca, un programa de socialización que permite a los ciudadanos participar en una dinámica transmedia que reconoce nuestra diversidad etnolingüística por medio de un lenguaje participativo, recíproco y amplio. The program Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca, seeks to have the Arhuaca language recognized through cultural and popular expressions that transcend the anecdote to become real and genuine experiences. There are two reasons why the language of the Arhuaco community was chosen for the initial phase of the program Pacto con la Palabra: the first, the Arhuacos are an ethnic group that, although it is widely recognized for its geographical location and its artisan expressions, There is a lot that people do not know about their world view, their culture and their language. The second, its proximity to various social, cultural and academic circles of the country, which allows with greater ease and rigor, to know and investigate the community and its particularities. This is how the program Pacto con la Palabra - fase I - Lengua Arhuaca, a program of socialization that allows the citizens to participate in a transmedia dynamic that recognizes our ethnolinguistic diversity through a participatory, reciprocal and broad language. Universidad del Rosario 2017-02-13 2017-02-24T15:25:32Z info:eu-repo/semantics/bachelorThesis info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/13073 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ info:eu-repo/semantics/openAccess application/pdf Universidad del Rosario Especialización en Gerencia y Gestión Cultural Escuela de Ciencias Humanas instname:Universidad del Rosario reponame:Repositorio Institucional EdocUR Anacona Jiménez, O. (2006). La recuperación de la lengua ancestral de los yanaconas. La Paz: Plural Editores. Braidotti, R. (2015). Lo Posthumano. Gedisa Editorial Brunner, J. J. (2005). Notas sobre cultura popular, industria cultural y modernidad. Santiago de Chile: Biblioteca FLACSO. omisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. (2010). Identifica, lenguas indígenas. Recuperado el 2 de Abril de 2016, de http://www.cdi.gob.mx/identifica/index.html Confederación Indígena Tayrona. (2016). Confederación Indígena Tayrona. (Gustavo Ulcué Campo NasaLuuçx Comunicaciones) Recuperado el 31 de Agosto de 2016, de http://www.confetayrona.org/index.php Congreso de Colombia. (25 de Enero de 2010). Ley 1381 de 2010. Bogotá, Colombia. Coronel-Molina, S. (2005). Lenguas e identidades en los Andes. Quito, Ecuador: ABYA YALA Duranti, A. (2000). Antropología lingüística. Madrid, España: Yeltes. Escobar, A. (2005). Más allá del tercer mundo. Globalización y diferencia. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Fernandez Paradas, A. (2014). Interactividad y Redes Sociales. Madrid, España: ACCI. Galindo Cáceres, J. (2000). Construcción de una comunidad virtual. La red-sistema de formación en altos estudios de la red de comunicación compleja. Signo y pensamiento , XIX(36), 93-102. Gómez, D. F. (2008). Diccionario Muisca - Español. Recuperado el 15 de Marzo de 2016, de Muysccubun: http://muysca.cubun.org/Portada Haraway, D. (1984). Manifiesto Cyborg. El sueño irónico de un lenguaje común para las mujeres en el circuito integrado. Hinestrosa, A. (2013). Imagen de Prometeo. Recuperado el 2 de Abril de 2016, de https://vimeo.com/search?q=Imagen+de+Prometeo Hurtado de Barrera, J. (1998). Metodología de la Investigación Holística. Madrid: Fundación Sypal. Indiegogo. (2016). Indiegogo. Recuperado el 26 de Noviembre de 2016, de Indiegogo: https://www.indiegogo.com/#/picks_for_you Innpactia. (2016). http://www.innpactia.com/. Recuperado el 26 de Noviembre de 2016, de http://www.innpactia.com/ Instituto Caro y Cuervo. (2014). Diccionario bilungüe Sáliba - Español. Recuperado el 13 de Marzo de 2016, de Instituto Caro y Cuervo: http://saliba.caroycuervo.gov.co/index.php/P%C3%A1gina_principal Instituto Caro y Cuervo. (2014). Portal de lenguas de Colombia. Recuperado el 13 de Marzo de 2016, de Instituto Caro y Cuervo: http://lenguasdecolombia.caroycuervo.gov.co/aviso-legal/ La mochila Arhuaca. (2009). Recuperado el 31 de Agosto de 2016, de http://www.lamochilaarhuaca.com/nosotros/pueblo-arhuaco/confederaci%C3%B3n-ind%C3%ADgena-tayrona-cit/ Londoño Ciro, L., & Marín Tabares, J. (2002). Metodología de la investigación holística. Una propuesta integradora desde las sociedades fragmentadas. Uni-pluri/versidad, 2(3), 22-23 Ministerio de Cultura. (2011). Mapa sonoro de las lenguas de Colombia. Recuperado el 15 de Marzo de 2016, de Ministerio de Cultura: http://subsitios.mincultura.gov.co/micrositios/poblaciones/mapasonorolenguas/ Ministerio de Cultura. (2013). Saber Desconocer 43 Salón de artistas. Recuperado el 20 de Abril de 2016, de Ministerio de Cultura: http://43sna.com/saberdesconocer/ Ministerio de Cultura. (2015). Pueblos Indígenas. Recuperado el 25 de Mayo de 2016, de Dirección de poblaciones: http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/pueblos-indigenas/Paginas/default.aspx Parra, I. (2011). INNOVACIÓN, Conceptos, proceso, mitos y realidades (Segunda edición ed.). Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia. Plata, D. (2006). Aproximación teórica a la investigación holística como herramienta metodológica en el contexto universitario. Multiciencias, 6(3), 244-249. Prieto de Pedro, J. (2004). Derechos culturales y desarrollo humano. Versión original publicada en: Pensar Iberoamérica. Revista de Cultura(7). Quéau, P. (1997). Savoir lire, écrire, compter et naviguer. Des autoroutes pour tous(163). Ramírez Poloche, N. (2012). La importancia de la tradición oral: El grupo Coyaima - Colombia. Revista Científica Guillermo de Ockham, 10(2), 129-143. Revista Dinero. (2016). Revista Dinero. Recuperado el 24 de Mayo de 2016, de Mozilla traduce su navegador Firefox a lenguas indígenas de América Latina: http://www.dinero.com/empresas/articulo/mozilla-traduce-su-navegador-firefox-a-lenguas-indigenas/2 Revkin , A. (2011). Confronting the ‘Anthropocene’. Obtenido de The New York Times: http://dotearth.blogs.nytimes.com/2011/05/11/confronting-the-anthropocene/ Rodríguez, A. M. (2015). La repercusión de la Narrativa Transmedia en la Gestión Cultural. Recuperado el 29 de Agosto de 2016, de Research Gate: https://www.researchgate.net/publication/303684246_La_Repercusion_de_la_Narrativa_Transmedia_en_la_Gestion_Cultural Twitter. (2014). #LenguasNativas. Recuperado el 20 de Mayo de 2016, de Twitter: https://twitter.com/hashtag/LenguasNativas?src=hash UNESCO. (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Reunión Internacional de Expertos sobre el programa de la UNESCO “Salvaguardia de las Lenguas en Peligro”. 1-13. París. Unesco. (2010). Lenguas en peligro. Recuperado el 13 de Marxo de 2016, de Unesco: http://www.unesco.org/new/es/communication-and-information/access-to-knowledge/linguistic-diversity-and-multilingualism-on-internet/atlas-of-languages-in-danger/ Universidad Nacional Autónoma de México. (2015). Primer encuentro mundial de poesía de los pueblos indígenas. Recuperado el 24 de Mayo de 2016, de Universidad Nacional Autónoma de México: http://www.poesiavocesdecolores.unam.mx/nuestro_origen.html Váldes, M. (2006). El pensamiento antropológico de Franz Boas. Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona. Watts, D. (2006). Seis grados de separación. La ciencia de las redes en la era del acceso. Barcelona: Paidós.
score 12,131701